"Agobiado" è un aggettivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /aɣoˈβjaðo/
Le traduzioni comuni di "agobiado" in italiano includono: - sopraffatto - oppresso - angustiato
"Agobiado" si riferisce a uno stato di grande stress, pressione o oppressione, sia in un contesto fisico che emotivo. Può essere utilizzato per descrivere una persona che si sente sopraffatta da responsabilità o preoccupazioni. È una parola usata sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, con una frequenza d'uso moderata.
Estoy agobiado por el trabajo que tengo que entregar.
Sono sopraffatto dal lavoro che devo consegnare.
Ella se siente agobiada por las responsabilidades familiares.
Lei si sente oppressa dalle responsabilità familiari.
La situación económica me tiene agobiado.
La situazione economica mi rende angosciato.
"Agobiado" è spesso utilizzato in espressioni idiomatiche e contesti colloquiali. Ecco alcune frasi ed espressioni che lo includono:
Estar agobiado hasta las trancas.
Essere sopraffatto fino al collo. (Significa essere molto stressato o sopraffatto.)
Sentirse agobiado por la presión.
Sentirsi oppresso dalla pressione. (Indica una situazione di stress.)
Estar agobiado de tanto pensar.
Essere angustiato per aver pensato troppo. (Si riferisce a chi è sopraffatto dai pensieri.)
No puedo más, estoy agobiado.
Non ne posso più, sono sopraffatto. (Espressione usata quando qualcuno raggiunge il limite della tolleranza.)
Ella vive agobiada por las expectativas que otros tienen de ella.
Lei vive oppressa dalle aspettative che gli altri hanno su di lei. (Rivela la pressione sociale o personale.)
"Agobiado" deriva dal verbo "agobiar", che ha origini latine. La radice "gob" riconduce al latino "gābŭr", che significa oppressione o schiacciamento. Col tempo, il termine ha assunto una connotazione di stress emotivo.
Queste informazioni offrono una panoramica completa della parola "agobiado" nel contesto della lingua spagnola.