"Agobiar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è /aɣoˈβjaɾ/.
"Agobiar" può essere tradotto in italiano come: - "soffocare" - "opprimere" - "angustiare"
"Agobiar" significa causare una sensazione di pressione e disagio, come se si fosse sopraffatti da preoccupazioni, stress o situazioni che creano ansia. È usato per descrivere una condizione in cui una persona si sente schiacciata da obblighi o problemi. La parola è frequentemente utilizzata nel linguaggio quotidiano e nei contesti scritti; risulta comune nei dialoghi e nelle narrazioni per esprimere stati emotivi.
"A volte, la quantità di lavoro può soffocare."
"No quiero agobiar a mis amigos con mis problemas."
"Non voglio oppressare i miei amici con i miei problemi."
"La situación en casa comenzaba a agobiar a todos."
"Agobiar" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche comuni in spagnolo. Ecco alcune di esse:
Significa bombardare qualcuno con troppe domande.
"Se siente agobiado por las responsabilidades."
Indica una sensazione di essere sopraffatti dagli obblighi.
"No te dejes agobiar por la situación."
Esortazione a non essere sopraffatti da eventi o problemi.
"Agobiar a alguien con críticas."
Indica il comportamento di criticare qualcuno in modo eccessivo.
"Vivo con el miedo de ser agobiado por el estrés."
"Agobiar" deriva dal latino "agobbiare," che si riferiva a esercitare una pressione o un peso su qualcosa. La radice "gob" allude a un concetto di appesantimento o oppressione.
Sinonimi: - Abrumar - Estresar - Aplastar
Contrari: - Aliviar - Soltar - Animar
La parola "agobiar" ha una forte connotazione negativa e viene spesso utilizzata per descrivere stati d'animo indesiderati, mentre i suoi contrari evocano sensazioni di leggerezza e sollievo.