"Agonizar" è un verbo.
/ aɣo.niˈθaɾ / (in Spagna)
/ aɡo.niˈzaɾ / (in America Latina)
La traduzione di "agonizar" in italiano è "agonizzare".
"Agonizar" si riferisce al processo di sofferenza che precede la morte, e viene utilizzato per descrivere sia una condizione fisica di una persona in fin di vita, sia in senso figurato per indicare un prolungato stato di sofferenza o difficoltà. È una parola più frequente nel contesto scritto, anche se può essere utilizzata nel parlato, specialmente in contesti drammatici o emotivi.
"El paciente comenzó a agonizar en el hospital."
"Il paziente ha cominciato ad agonizzare in ospedale."
"La esperanza de vida de este animal es corta y tiende a agonizar rápidamente."
"L'aspettativa di vita di questo animale è corta e tende ad agonizzare rapidamente."
Il termine "agonizar" non è comunemente utilizzato in molte espressioni idiomatiche, ma può apparire in alcune frasi che enfatizzano stati di sofferenza o crisi:
"Estar agonizando por dentro."
"Essere in agonía dentro." (Riferito a una persona che sta soffrendo emotivamente.)
"Agonizar entre la vida y la muerte."
"Agonizzare tra la vita e la morte." (Descrive una situazione estremamente critica.)
"Después del accidente, parecía que estaba agonizando entre la vida y la muerte."
"Dopo l'incidente, sembrava che stesse agonizzando tra la vita e la morte."
"A veces, uno puede agonizar por dentro sin que los demás lo noten."
"A volte, una persona può agonizzare dentro senza che gli altri se ne accorgano."
"Agonizar" deriva dal latino "agonizare", a sua volta derivato dal greco "ἀγωνίζεσθαι" (agōnizein), che significa "combattere" o "lottare". Questo riflette la lotta finale che si sperimenta in una situazione di vita o di morte.
Sinonimi:
- Sufrir (soffrire)
- Morir (morire)
- Languidecer (debilitarsi)
Contrari:
- Vivir (vivere)
- Recuperar (riottenere)
- Sanar (guarire)
Queste informazioni forniscono una visione completa della parola "agonizar", il suo significato, uso, etimologia e relazioni lessicali.