"Agotador" è un aggettivo.
La trascrizione fonetica di "agotador" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /a.ɡo.taˈðoɾ/.
Le traduzioni di "agotador" in italiano includono: - impegnativo - estenuante - esasperante
In spagnolo, "agotador" si riferisce a qualcosa che è molto stancante o che richiede un grande sforzo fisico o mentale. Viene utilizzato frequentemente sia nel parlato che nella scrittura, in contesti informali e formali. È comune descrivere attività, situazioni o persino persone che risultano particolarmente faticose o stressanti.
El entrenamiento fue muy agotador y me dejó sin energía.
(L'allenamento è stato molto impegnativo e mi ha lasciato senza energia.)
La jornada laboral fue agotadora y apenas podía concentrarme.
(La giornata di lavoro è stata estenuante e riuscivo a malapena a concentrarmi.)
Sebbene "agotador" non sia frequentemente associato a espressioni idiomatiche statiche, può essere presente in frasi colloquiali che enfatizzano uno sforzo o una fatica.
Este proyecto es un verdadero "agotador" para todos nosotros.
(Questo progetto è un vero "estinente" per tutti noi.)
A veces una discusión puede volverse agotadora sin razón.
(A volte una discussione può diventare estenuante senza motivo.)
La espera en la fila fue agotadora y no tenía paz.
(L'attesa in fila è stata esasperante e non avevo pace.)
"Agotador" deriva dal verbo spagnolo "agotar", che significa "esaurire". La radice "agot-" è collegata al concetto di esaurimento o fine di risorse, ed il suffisso "-ador" indica una qualità o una caratteristica di chi o ciò che provoca tale esaurimento.
In sintesi, "agotador" è una parola ricca di significato che descrive situazioni e attività che comportano una notevole fatica o sforzo. Viene utilizzata in vari contesti, permettendo di esprimere l'esperienza di esaurimento fisico o mentale.