Il termine "agudizar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "agudizar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è:
/aɡuˈðiθaɾ/ (in Spagna) / /aɡuˈdisaɾ/ (in America Latina)
Le principali traduzioni di "agudizar" in italiano sono: - Acutizzare - Accentare - Intensificare
"Agudizar" significa rendere qualcosa più acuto, intenso o grave. La parola può essere utilizzata in vari contesti, principalmente per descrivere un aumento dell'intensità, della gravità o della serietà di una situazione. In Spagnolo, "agudizar" viene utilizzato sia nel parlato che nello scritto, ma tende a essere più comune nei contesti scritti e formali, come relazioni e articoli.
La crisis puede agudizarse si no se toman decisiones rápidas.
La crisi può acutizzarsi se non si prendono decisioni rapide.
Es importante agudizar la atención en los momentos difíciles.
È importante intensificare l'attenzione nei momenti difficili.
La competencia en el mercado ha agudizado las tensiones entre las empresas.
La competizione nel mercato ha acutizzato le tensioni tra le aziende.
"Agudizar" è anche presente in alcune espressioni idiomatiche, sebbene non sia estremamente comune. Comunque, ecco alcune frasi che dimostrano il suo uso in contesti idiomatici:
La situación económica se agudiza y no podemos hacer la vista gorda.
La situazione economica si acutizza e non possiamo fare finta di niente.
En tiempos de crisis, es necesario agudizar la creatividad para encontrar soluciones.
In tempi di crisi, è necessario intensificare la creatività per trovare soluzioni.
Agudizar los sentidos es crucial al enfrentar desafíos inesperados.
Acutizzare i sensi è cruciale nell'affrontare sfide inaspettate.
Il verbo "agudizar" deriva dal latino "acutus" che significa "acuto". La forma verbale viene dal latino "agudizare", che si riferisce all'azione di rendere acuto o di intensificare.
In conclusione, "agudizar" è un termine versatile e utile in molti contesti, soprattutto quando si parla di situazioni che richiedono attenzione o interventi più decisi.