Il termine "ahogarse" è un verbo riflessivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica di "ahogarse" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /a.oˈɣaɾ.se/.
Le traduzioni di "ahogarse" in italiano includono: - affogarsi - annegare - soffocarsi (in contesti figurativi)
"Ahogarse" significa letteralmente "affogarsi" o "annegare", utilizzato per descrivere l'atto di non riuscire a respirare a causa dell'immersione in acqua. In un contesto figurativo, può riferirsi a situazioni in cui una persona si sente sopraffatta da emozioni o stress.
Frequenza d'uso: "Ahogarse" è un termine utilizzato frequentemente sia nel parlato orale che nel contesto scritto, con una leggera predominanza nel linguaggio colloquiale quando si discute di emozioni o situazioni difficili.
Ella casi se ahoga en su propia tristeza.
Lei praticamente si affoga nella sua stessa tristezza.
Si te sientes ahogándote con el trabajo, es hora de tomar un descanso.
Se ti senti affogare con il lavoro, è ora di fare una pausa.
"Ahogarse" è anche utilizzato in diverse espressioni idiomatiche, che riflettono situazioni di difficoltà o di essere sopraffatti. Ecco alcune espressioni comuni:
No te ahogues en un vaso de agua; solo es un pequeño contratiempo.
Non affogarti in un bicchiere d'acqua; è solo un piccolo contrattempo.
No ahogarse en la tristeza
Non affogarsi nella tristezza.
Indica l’importanza di non lasciarsi sopraffare da sentimenti negativi.
Es importante no ahogarse en la tristeza, siempre hay esperanza.
È importante non affogarsi nella tristezza, c'è sempre speranza.
Ahogarse en problemas
Affogarsi nei problemi.
Riferito a una persona che è sopraffatta da molteplici difficoltà.
"Ahogarse" deriva dalla parola spagnola "ahogar," che ha origini latine "ad+occulus," che significa "nel contesto dell'occhio", richiamando alla mente l'immagine di qualcosa che inghiotte o sopraffà.
Sinonimi: - ahogar (verbo non riflessivo) - asfixiarse (soffocarsi)
Contrari: - flotar (galleggiare) - respirar (respirare)