"Ahogo" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica di "ahogo" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /aˈoɣo/.
In spagnolo, "ahogo" si riferisce principalmente alla sensazione di mancanza di respiro o alla condizione di soffocamento. Può essere utilizzato sia in contesti letterali, come nel caso di annegamento in acqua, sia in contesti più figurati, ad esempio, per indicare una situazione in cui qualcuno si sente oppresso o sopraffatto da emozioni o responsabilità.
La parola "ahogo" è utilizzata abbastanza frequentemente nella lingua spagnola, sia nel parlato che nello scritto, soprattutto nei contesti legati alla medicina, salute e sicurezza.
"El ahogo es un riesgo mayor al nadar en aguas profundas."
(L'affogamento è un rischio maggiore quando si nuota in acque profonde.)
"Ella sintió un ahogo al escuchar las malas noticias."
(Lei sentì un soffocamento nel sentire le cattive notizie.)
L'uso di "ahogo" in espressioni idiomatiche non è particolarmente comune, ma può essere presente in frasi per descrivere una soppressione o un'oppressione emotiva.
"A veces el trabajo puede causar un ahogo que es difícil de manejar."
(A volte il lavoro può causare un soffocamento che è difficile da gestire.)
"Después de tantos problemas, él siente que está al borde del ahogo."
(Dopo così tanti problemi, lui sente di essere sull'orlo del soffocamento.)
"La presión de la responsabilidad puede generar un ahogo en algunos."
(La pressione delle responsabilità può creare un soffocamento in alcuni.)
La parola "ahogo" deriva dal verbo spagnolo "ahogar", che significa "affogare" o "soffocare". L'origine del termine si colloca nel latino "adogare", composto da "ad" (verso) e "ogare" (affogare).