Il termine "ahuecar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "ahuecar" è /a.weˈkar/.
"Ahuecar" può essere tradotto in italiano come "svuotare" o "cavare".
Il termine "ahuecar" significa "svuotare" o "fare un'apertura per togliere il contenuto interno di un oggetto". Viene utilizzato in diverse situazioni, come nel contesto di svuotare frutti o oggetti. La frequenza d'uso è moderata, e può essere impiegata sia nel parlato orale che in scritti, ma è più comune in contesti informali e colloquiali.
Esempi di utilizzo:
"Fai attenzione a svuotare la zucca per non romperla."
"Los artesanos suelen ahuecar la madera para hacer esculturas."
Non ci sono molte espressioni idiomatiche comuni contenenti direttamente la parola "ahuecar". Tuttavia, il concetto di svuotare può spesso essere usato in contesti colloquiali per esprimere il rimuovere contenuti non solo fisici, ma a volte anche emotivi.
Esempi di espressioni con "ahuecar":
"A volte è necessario svuotare il passato per andare avanti."
"Cuando todo parece abrumador, es bueno ahuecar la mente y descansar."
La parola "ahuecar" deriva dal verbo "hueco", che significa "vuoto" o "cavo". L'aggiunta del prefisso "a-" implica l'azione di rendere qualcosa "hueco", ovvero svuotandolo.
Sinonimi: - Svuotare - Cavare - Rimuovere
Contrari: - Riempire - Occupare - Allocare
Questa analisi su "ahuecar" evidenzia il suo uso e significato nella lingua spagnola, così come le situazioni in cui può essere pertinente.