Sostantivo femminile.
/ aˈmuɾa /
In spagnolo, "amura" si riferisce al lato di una nave che è più vicino al vento, quindi il lato di una nave che si oppone alla direzione del vento stesso. È un termine tecnico molto utilizzato nel settore nautico. La frequenza d'uso di "amura" è maggiore nel contesto scritto, trattandosi di un termine specialistico, anche se può apparire nel linguaggio parlato tra gli appassionati di navigazione.
La amura de estribor es la más afectada por el viento.
Traduzione: L'amura di tribordo è la più colpita dal vento.
Asegúrate de ajustar las velas hacia la amura.
Traduzione: Assicurati di regolare le vele verso l'amura.
"Amura" non è comunemente utilizzata nelle espressioni idiomatiche spagnole, essendo un termine tecnico. Tuttavia, può comparire in contesti più ampi legati alla nautica.
"Navegar a la amura" indica un modo di navigare di fronte al vento.
Traduzione: "Navigare verso l'amura" indica un modo di navigare di fronte al vento.
"Poner la amura a la obra" significa affrontare sfide con determinazione.
Traduzione: "Mettere l'amura in opera" significa affrontare sfide con determinazione.
La parola "amura" ha origini dal latino "hamura," che si riferisce al bordo o al lato di una nave. Questo termine ha mantenuto un uso tecnico nel linguaggio nautico attraverso i secoli.