Il termine "antojarse" è un verbo riflessivo.
La trascrizione fonetica di "antojarse" è /antoˈxaɾ.se/.
Le opzioni di traduzione per "antojarse" in italiano includono: - "desiderare" - "avere voglia di" - "sentire il bisogno di"
In spagnolo, "antojarse" significa avere una forte voglia o desiderio di qualcosa, spesso usato in riferimento a cibo o attività specifiche. Questo verbo è più comune nel linguaggio colloquiale e informale, ed è frequentemente usato nel parlato rispetto al contesto scritto. La sua frequenza d'uso è alta, e può essere utilizzato per esprimere desideri improvvisi o irresistibili.
Me antoja un helado de chocolate.
(Ho voglia di un gelato al cioccolato.)
Se me antoja ir al cine esta noche.
(Mi va di andare al cinema stasera.)
"Antojarse" è utilizzato in diverse espressioni idiomatiche nella lingua spagnola. Ecco alcune delle più comuni:
A él se le antojaron los tacos de carnitas.
(A lui sono venuti voglia di tacos di carne di maiale.)
Antojo de algo: avere voglia di qualcosa specifico.
Tengo antojo de pizza.
(Ho voglia di pizza.)
No se me antoja: espressione per dire che non si desidera qualcosa.
Siempre que veo una película de comida, se me antojan los platillos.
(Ogni volta che vedo un film di cibo, mi viene voglia di quei piatti.)
¡Qué antojo tengo de fruta fresca!
(Che voglia che ho di frutta fresca!)
Il verbo "antojarse" deriva dal sostantivo "antojo", che significa un desiderio o voglia improvvisa. La radice è di origine spagnola, e si associa all'idea di avere un impulso o una necessità di avere qualcosa.
Sinonimi: - Desear - Tener ganas de - Apetecer
Contrari: - Aborrecer (odiare) - Desinteresarse (disinteressarsi)
In conclusione, "antojarse" è un verbo comune nella lingua spagnola, usato per esprimere desideri e voglie, spesso in contesti di consumo e attività quotidiana.