"Apagarse" è un verbo riflessivo nella lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "apagarse" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è: /apaˈɣaɾse/
In italiano, "apagarse" può essere tradotto come "spegnersi" o "estinguersi".
"Apagarse" significa cessare di brillare o di essere attivo, applicabile a luci, fiamme, o anche a stati d'animo. È usato in diversi contesti, sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, con una frequenza moderata. Si usa spesso in espressioni legate agli eventi quotidiani o alle emozioni.
La luce si è spenta quando sono uscito dalla stanza.
El fuego está a punto de apagarse si no le echamos más leña.
"Apagarse" può apparire in alcune espressioni idiomatiche legate a sentimenti e situazioni.
Spegnersi come una candela. (Descrive qualcuno che perde la vitalità o l'energia.)
Se le apagaron las luces.
Gli si sono spente le luci. (Significa che qualcuno ha perso momentaneamente la lucidità o la coscienza.)
Apagarse en la tristeza.
Spegnersi nella tristezza. (Riferito a qualcuno che sta vivendo una fase di profonda tristezza e isolamento.)
El entusiasmo se apagó rápidamente.
"Apagarse" deriva dal latino "apago", dove "a-" è una forma preposizionale che indica separazione e "pago" è legato all'azione di "spegnere". La forma riflessiva indica una conseguenza interna all'argomento che subisce l'azione.
Questa analisi di "apagarse" mette in evidenza la versatilità del verbo e le sue applicazioni sia pratiche che emotive nella lingua spagnola.