Verbo
/apeˈtʃuɣaɾ/
"Apechugar" non ha una traduzione diretta e comune in italiano, ma può essere interpretato come "affrontare" o "prendere la responsabilità".
"Apechugar" è un termine colloquiale usato principalmente in diverse zone del Sud America, come in Perù e Cile. Indica l'atto di affrontare una situazione difficile, prendersi qualche responsabilità, o di accettare una conseguenza. Si trova più frequentemente nel parlato che nella scrittura, essendo un'espressione di uso informale. È particolarmente diffuso nelle conversazioni quotidiane.
Esempi di frase:
- "Tengo que apechugar con las consecuencias de mis decisiones."
"Devo affrontare le conseguenze delle mie decisioni."
"Apechugar" è usato in diverse espressioni idiomatiche, anche se non in un numero molto elevato. Eccone alcune:
"Apechugar y salir adelante."
"Affrontare e andare avanti."
"No hay de otra, tendrás que apechugar."
"Non c'è altra scelta, dovrai affrontare la situazione."
"Después de lo que hiciste, ahora tienes que apechugar."
"Dopo quello che hai fatto, ora devi affrontare la cosa."
"Aquí aprendí a apechugar las críticas."
"Qui ho imparato ad affrontare le critiche."
L'origine di "apechugar" è incerta, ma si ritiene che derivi da un termine popolare andino, con possibili influenze da altre lingue locali. È un termine che è diventato parte del lessico colloquiale nella regione andina.
Sinonimi: - Afrontar - Asumir
Contrari: - Evitar - Rechazar
In sintesi, "apechugar" è un termine di uso colloquiale nelle lingue andine, con un significato che implica l'assunzione di responsabilità in situazioni difficili.