"Aplacar" è un verbo della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "aplacar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /a.plaˈkaɾ/.
Le traduzioni di "aplacar" in italiano includono: - placare - calmare - mitigar
"Aplacar" significa rendere qualcosa meno intenso o poter ridurre la forza o l'intensità di emozioni, situazioni o conflitti. Viene utilizzato comunemente sia nel parlato che nella scrittura, specialmente in contesti legati a emozioni, tensioni o violenze. La frequenza d'uso è abbastanza alta; il verbo è comune nella lingua corrente.
El gobierno trató de aplacar la crisis económica con medidas urgentes.
(Il governo ha cercato di placare la crisi economica con misure urgenti.)
Hablar con paciencia puede aplacar la ira de los niños.
(Parlare con pazienza può calmare la rabbia dei bambini.)
"Aplacar" è anche utilizzato in diverse espressioni idiomatiche. Di seguito sono riportati alcuni esempi:
Aplacar las aguas
Significato: Raggiungere un accordo o calmare una situazione tesa.
Ejemplo: Después de la discusión, intentaron aplacar las aguas con una cena.
(Dopo la discussione, hanno cercato di calmare le acque con una cena.)
Aplacar el corazón
Significato: Calmare il dolore o l'ansia emotiva.
Ejemplo: La música puede aplacar el corazón en los momentos difíciles.
(La musica può calmare il cuore nei momenti difficili.)
Aplacar la rabia
Significato: Ridurre la furia o la collera.
Ejemplo: Un buen ejercicio ayuda a aplacar la rabia acumulada.
(Un buon esercizio aiuta a placare la rabbia accumulata.)
"Aplacar" deriva dal latino "applicāre", che significa "applicare" o "fare applicare". Con il tempo, il significato si è evoluto per indicare l’atto di rendere qualcosa più calmo o placido.
Sinonimi: calmar, mitigar, sosegar.
Contrari: agitar, intensificar, exacerbar.