"Apocado" è un aggettivo.
La trascrizione fonetica di "apocado" in alfabeto fonetico internazionale è: /apokaðo/.
"Apocado" può essere tradotto in Italiano come "spossato" o "esaurito", a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
In spagnolo, "apocado" descrive una persona o una cosa che è stanca, priva di energia o in uno stato di esaurimento. È una parola che tende ad essere usata più nel linguaggio parlato quotidiano che in contesti formali o scritti. È considerata colloquiale e ha un uso relativamente comune nelle conversazioni informali.
Frase: Después de trabajar todo el día, me siento apocado.
Traduzione: Dopo aver lavorato tutto il giorno, mi sento spossato.
Frase: La situación económica ha dejado a muchos ciudadanos apocados.
Traduzione: La situazione economica ha lasciato molti cittadini esauriti.
Il termine "apocado" non appare frequentemente in espressioni idiomatiche comuni, ma viene utilizzato in alcune frasi colloquiali per descrivere sentimenti di stanchezza o sconfitta. Ecco alcune frasi che lo includono:
Frase: No me hables de eso, sólo pienso en lo apocado que estoy.
Traduzione: Non parlarmi di questo, penso solo a quanto sia sfinito.
Frase: Tras la noticia, todos se quedaron apocados.
Traduzione: Dopo la notizia, tutti rimasero esauriti.
Frase: A veces es mejor reconocer que uno está apocado en lugar de fingir lo contrario.
Traduzione: A volte è meglio riconoscere che si è esausti piuttosto che fingere il contrario.
"Apocado" deriva dal verbo "apocar", che significa "ridurre" o "abbassare". Il prefisso "a-" indica un’azione diretta, mentre il termine "pocar" è associato all'idea di diminuzione o indebolimento. L'uso colloquiale ha portato alla formazione di questo aggettivo per descrivere stati di stanchezza o depressione.
Questi sinonimi e contrari aiutano a comprendere meglio il contesto in cui "apocado" può essere utilizzato, il che conferisce maggiore chiarezza al suo significato nel linguaggio quotidiano spagnolo.