Sostantivo.
/ˈaɾðoɾ/
La parola "ardor" in spagnolo si riferisce a uno stato emotivo intenso, caratterizzato da forte passione, entusiasmo, o intensità. Può essere usato in contesti sia generali che più specifici, come la medicina, dove potrebbe indicare uno stato di febbre o infiammazione, oppure in contesti poetici per descrivere sentimenti accesi.
"Ardor" è una parola di uso relativamente comune, specialmente nel linguaggio scritto e nella letteratura. Si manifesta frequentemente nei testi poetici e nella prosa per evocare emozioni forti.
El ardor de su amor era evidente en cada gesto.
(L'ardore del suo amore era evidente in ogni gesto.)
Durante la fiebre, sentí un ardor en mi cuerpo que me preocupaba.
(Durante la febbre, sentii un ardore nel mio corpo che mi preoccupava.)
El ardor de las llamas iluminaba la noche oscura.
(L'ardore delle fiamme illuminava la notte oscura.)
La parola "ardor" può essere utilizzata in diverse espressioni idiomatiche e frasi comuni nella lingua spagnola, che riflettono una forte motivazione o passione:
Ardor de la juventud.
(Ardore della gioventù.)
Riferisce all'entusiasmo e alla passione tipici dell'età giovanile.
Con ardor y dedicación.
(Con ardore e dedizione.)
Usato per descrivere un impegno forte e appassionato in un'attività o progetto.
Ardor de la batalla.
(Ardore della battaglia.)
Rappresenta la forte determinazione e il coraggio mostrati durante una lotta.
El ardor por el arte es contagioso.
(L'ardore per l'arte è contagioso.)
Indica come la passione per l'arte possa ispirare e motivare altre persone.
Sentir ardor por algo.
(Provare ardore per qualcosa.)
Un modo per dire che si è molto appassionati o motivati da un argomento o obiettivo.
La parola "ardor" deriva dal latino "ardorem", che a sua volta proviene dal verbo "ardere", che significa "bruciare". Questo legame etimologico riflette l'idea di un'intensità che può essere sia fisica (come nel caso di un'infiammazione) che emotiva (come nei sentimenti di passione o entusiasmo).