"Arranchar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "arranchar" è [aranˈt͡ʃaɾ].
Le traduzioni di "arranchar" in italiano possono includere: - ancorare (in contesto nautico) - innestare
"Arranchar" è un termine utilizzato principalmente in contesti nautici e si riferisce alla pratica di ancorare un'imbarcazione. In Bolivia e in alcune regioni dell'America Latina, può anche avere il significato di innestare o piantare, specialmente in riferimento a coltivazioni agricole. La parola tende ad essere utilizzata più frequentemente nel contesto parlato, soprattutto tra coloro che operano nel settore nautico o agricolo.
"Andiamo ad ancorare l'imbarcazione nel porto prima della tempesta."
"Es importante arranchar las plantas adecuadamente para que crezcan sanas."
Anche se "arranchar" non è frequentemente usato in espressioni idiomatiche, possiamo considerare alcune frasi in contesti nautici o agricoli:
"Bisogna ancorare la barca con fermezza quando c'è molta marea."
"Si no arranchar bien las raíces, la planta no sobrevivirá."
"Se non innesti bene le radici, la pianta non sopravviverà."
"Siempre arrancho mi bote en esta parte del lago."
"Ancorerò sempre la mia barca in questa parte del lago."
"Arranchar es una habilidad esencial para los pescadores."
L'etimologia di "arranchar" deriva dallo spagnolo "ranchear", che a sua volta proviene da "rancho", un termine che si riferisce a una fattoria o a un'area di pascolo. L'aggiunta del prefisso "a-" deriva dall'uso comune di formare verbi, con la connotazione di un'azione di ancoraggio o di piantagione.
Sinonimi: - Anclar (ancorare) - Injertar (innestare)
Contrari: - Desamarrar (disancorare) - Desprender (staccare)
In sintesi, "arranchar" ha un'applicazione significativa in contesti specifici e può variare il suo significato a seconda dell'area di utilizzo.