"Arremangar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /a.re.manˈɡaɾ/.
La traduzione di "arremangar" in italiano è "rimboccarsi" (nel senso di rimboccarsi le maniche).
"Arremangar" è un verbo spagnolo che significa rimboccarsi le maniche, ovvero prepararsi ad affrontare un compito o una situazione che richiede impegno e lavoro. È utilizzato comunemente sia nel parlato che nello scritto, anche se potrebbe riscontrare una frequenza maggiore nel contesto orale quando ci si riferisce a un atteggiamento proattivo nei confronti di una situazione.
Esempi di frase: 1. "Es hora de arremangar y comenzar a trabajar en el proyecto." - "È ora di rimboccarsi le maniche e iniziare a lavorare al progetto."
"Arremangar" è una parola usata anche in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi che la includono:
"Se vuoi raggiungere i tuoi obiettivi, devi rimboccarti le maniche e impegnarti al massimo."
"A veces es necesario arremangar y enfrentar los desafíos con valentía."
"A volte è necessario rimboccarsi le maniche e affrontare le sfide con coraggio."
"En esta empresa, todos deben arremangar cuando se acercan las fechas límite."
"In questa azienda, tutti devono rimboccarsi le maniche quando si avvicinano le scadenze."
"No esperes que te lo den todo hecho, a veces hay que arremangar las manos."
Il termine "arremangar" deriva dall'unione del prefisso "a-", che indica direzione o movimento, e "remangar", che a sua volta deriva dal sostantivo "manga" (manica), riferendosi al gesto di sollevare o rimboccare le maniche.
Sinonimi: - Rimboccarsi - Impegnarsi - Attivarsi
Contrari: - Abbandonare - Negarsi - Girarsi dall'altra parte
Questa connotazione di impegno e prontezza nell’affrontare le sfide rende "arremangar" un termine significativo nella cultura lavorativa spagnola, evocando un senso di responsabilità e intraprendenza.