"Arrimarse" è un verbo pronominale in spagnolo.
/a.rimˈaɾ.se/
Le traduzioni di "arrimarse" in italiano possono includere: "avvicinarsi", "accostarsi", "mettersi vicino", a seconda del contesto.
"Arrimarse" significa generalmente avvicinarsi o accostarsi a qualcuno o qualcosa. Viene utilizzato in vari contesti, sia colloquiali che più formali, ma è particolarmente frequente nel linguaggio parlato. Nonostante sia un verbo comune, la sua frequenza d'uso può variare a seconda delle diverse regioni hispanofone.
Esempi di utilizzo:
1. "Cuando hace frío, me gusta arrimarme a la estufa."
"Quando fa freddo, mi piace avvicinarmi al termosifone."
"Arrimarse" è spesso usato in diverse espressioni idiomatiche nella lingua spagnola. Ecco alcune di queste espressioni:
Arrimarse al sol que más calienta.
"Si arrimó al sol que más calienta y ahora disfruta de una vida lujosa."
"Si è avvicinato al sole che più scotta e ora gode di una vita lussuosa."
Arrimarse a alguien.
"No es bueno arrimarse a alguien solo por interés."
"Non è bene avvicinarsi a qualcuno solo per interesse."
Arrimarse a la pared.
"Cuando se pelean, prefiero arrimarme a la pared y observar."
"Quando litigano, preferisco mettermi vicino al muro e osservare."
Il termine "arrimarse" proviene dal verbo "arrimar", che ha radici latine. "Arrimar" si deve a "ad" (verso) e "rima" o "rimare", che significa "avvicinarsi".
Sinonimi: - Acercarse - Aproximarse - Unirse
Contrari: - Alejarse - Separarse - Distanciarse
Questa analisi di "arrimarse" evidenzia la ricchezza del vocabolo e le sue sfumature di significato, utili per una comprensione migliore della lingua spagnola.