"Arrojarse" è un verbo riflessivo.
La trascrizione fonetica di "arrojarse" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /a.ro.xar.ˈse/.
Le traduzioni per "arrojarse" in italiano includono: - gettarsi - lanciarsi - precipitarsi
"Arrojarse" significa buttarsi, gettarsi o lanciarsi in un'azione, spesso con un certo grado di impulsività o senza pensarci troppo. Questa parola è utilizzata frequentemente sia nel linguaggio orale che in quello scritto, anche se il suo uso tende ad essere più prevalente nel linguaggio colloquiale. In contesti specifici può anche riferirsi a situazioni emotive, come nel caso di "arrojarse a los brazos de alguien" (gettarsi tra le braccia di qualcuno).
Il bambino ha deciso di gettarsi in piscina senza pensare alle conseguenze.
A veces es mejor no arrojarse a tomar decisiones de inmediato.
"Arrojarse" è presente in diverse espressioni idiomatiche, che offrono un ulteriore strato di significato.
Decidió arrojarse a la aventura y viajar por el mundo.
Arrojarse a los pies de alguien: Riferito a sottomettersi o cercare il perdono in modo umile.
Siempre está dispuesto a arrojarse a los pies de su jefe para disculparse.
Arrojarse en brazos de alguien: Drammaticamente significa cercare soccorso o conforto presso qualcuno.
Il verbo "arrojar" deriva dal latino "erutare", che significa "gettare fuori". La forma riflessiva "arrojarse" indica un'azione che il soggetto compie su se stesso.
In conclusione, "arrojarse" è un verbo che racchiude una gamma di significati e usi nei diversi contesti della lingua spagnola, dal più letterale al più figurato, con molteplici espressioni idiomatiche che ne arricchiscono l'uso quotidiano.