"Asomar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "asomar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /asoˈmaɾ/.
Le traduzioni di "asomar" in italiano includono: - affacciarsi - mostrarsi - apparire
"Asomar" significa principalmente "affacciarsi" o "mostrarsi" e viene utilizzato per descrivere l'azione di apparire o di far vedere qualcosa emerge da una certa posizione. È una parola comune sia nel parlato che nello scritto, ma è leggermente più comune nel contesto orale.
Esempi di frasi:
- Los niños asoman por la ventana.
(I bambini si affacciano alla finestra.)
"Asomar" è utilizzato anche in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi di esempio:
Asomarse a la realidad
(Affacciarsi alla realtà) significa rendersi conto della verità delle cose.
Es importante asomarse a la realidad y no vivir en un mundo de fantasía.
(È importante affacciarsi alla realtà e non vivere in un mondo di fantasia.)
Asomarse al abismo
(Affacciarsi all'abisso) è usato per descrivere una situazione rischiosa.
Estábamos asomándonos al abismo cuando decidimos actuar.
(Ci stavamo affacciando all'abisso quando abbiamo deciso di agire.)
No asomar la cabeza
(Non affacciarsi) può significare evitare di esporsi in una situazione.
En ocasiones difíciles, es mejor no asomar la cabeza.
(In situazioni difficili, è meglio non affacciarsi.)
"Asomar" deriva dal latino "examinare," che significava esaminare o guardare oltre. Con il tempo, ha assunto le connotazioni di apparire o affacciarsi che conosciamo oggi.
Sinonimi: - Asomarse - Aparecer - Mostrarse
Contrari: - Ocultar (nascondere) - Encerrar (serrare)
Questa parola è ricca di significato e usi, ed è parte integrante della lingua spagnola, utilizzata in vari contesti per descrivere l'azione di mostrarsi o apparire.