"Atadura" è un sostantivo femminile in spagnolo.
/ataˈðuɾa/
La parola "atadura" è utilizzata per descrivere un legame o una connessione, sia fisica che metaforica. Viene frequentemente impiegata in contesti sia scritti che orali, ma il suo uso può variare a seconda del contesto. È comune sentirla sia nel linguaggio colloquiale che in testi più formali.
Esempi di frasi:
- La atadura entre amigos es muy fuerte.
(Il legame tra amici è molto forte.)
"Atadura" è presente in diverse espressioni idiomatiche. A seguire alcuni esempi:
Romper la atadura
Significa interrompere un legame o una connessione, spesso utilizzato in contesti romantici o relazionali.
Esempio: "Decidí romper la atadura que me unía a esa persona."
(Ho deciso di rompere il legame che mi univa a quella persona.)
Atadura emocional
Riferisce a vincoli emotivi, spesso complessi o problematici.
Esempio: "La atadura emocional que tiene con su familia es difícil de manejar."
(Il legame emotivo che ha con la sua famiglia è difficile da gestire.)
Ataduras sociales
Indica vincoli o obblighi sociali.
Esempio: "A veces, las ataduras sociales pueden ser una carga."
(A volte, i vincoli sociali possono essere un peso.)
La parola "atadura" deriva dal verbo spagnolo "atar", che significa "legare". La formazione del termine risale all'unione del verbo con il suffisso "-adura", che indica l'azione o il risultato di un'azione.
Sinonimi: - vínculo - lazo - conexión
Contrari: - libertad - independencia - desvinculación
In sintesi, "atadura" è un concetto versatile e ampiamente utilizzato nella lingua spagnola per esprimere legami, siano essi fisici o emotivi. Il suo uso in espressioni idiomatiche ne amplia ulteriormente il significato e l'applicabilità.