"Atenazar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "atenazar" è /ate̞naˈθaɾ/ (in Spagna) o /ate̞naˈsaɾ/ (in America Latina).
Le traduzioni di "atenazar" in italiano possono includere: - Attrarre - Stritolare
"Atenazar" si utilizza per descrivere l'azione di sorprendere o afferrare qualcuno in modo inaspettato, come si fa con una presa. La parola è utilizzata sia nel parlato quotidiano che nello scritto, anche se è più comune trovare il suo uso in contesti specifici, ad esempio nella letteratura, piuttosto che nel linguaggio colloquiale.
"Atenazar" non è uno dei verbi più comuni nella lingua spagnola, ma può essere trovato in contesti più letterari o in espressioni idiomatiche.
Il ladro ha cercato di sorprendere la vittima nel vicolo.
Ella se sintió atenazada por las expectativas de su familia.
"Atenazar" non è ampiamente utilizzato in espressioni idiomatiche comuni, ma può essere usato in frasi figurative per esprimere situazioni di pressione o di sorpresa.
A volte, la vita ci sorprende quando meno ce lo aspettiamo.
Sentí que el trabajo atenaza mi creatividad.
La parola "atenazar" deriva dal latino "attenuare", che significa "rendere sottile" o "ridurre". Questo indica l'idea di limitare o costringere qualcuno in un certo modo.
Sinonimi: - Aprehender - Atraer
Contrari: - Liberar - Soltar
Questa parola, sebbene non estremamente comune, ha significati interessanti e utilizzi notevoli nel contesto della lingua spagnola.