Il termine "atiborrar" è un verbo in spagnolo.
La trascrizione fonetica di "atiborrar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è /atiboˈrar/.
"Atiborrar" si traduce in italiano come "riempire eccessivamente" o "sovraccaricare".
"Atiborrar" significa riempire qualcosa fino a farlo strabordare, ovvero sovraccaricarlo. Può riferirsi a un contenitore fisico come una scatola o metaforicamente, come nel caso di riempire troppo un programma o un'informazione. Questo verbo è usato in contesti sia parlati che scritti, anche se tende ad apparire più frequentemente nel linguaggio colloquiale.
Frase: "Voy a atiborrar la mochila con libros para el viaje."
Traduzione: "Sto per riempire eccessivamente lo zaino con libri per il viaggio."
Frase: "No debes atiborrar la agenda con tantas reuniones."
Traduzione: "Non dovresti sovraccaricare l'agenda con così tanti incontri."
"Atiborrar" è spesso usato in diverse espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi che mostrano il suo uso:
Frase: "Después de la fiesta, la nevera estaba atiborrada de comida."
Traduzione: "Dopo la festa, il frigorifero era pieno di cibo."
Frase: "El profesor atiborró a los estudiantes de tareas."
Traduzione: "L'insegnante ha sovraccaricato gli studenti di compiti."
Frase: "Atiborrar la sala de visitantes no es una buena idea."
Traduzione: "Riempire eccessivamente la sala di visitatori non è una buona idea."
Frase: "Siempre atiborra la casa de invitados durante las vacaciones."
Traduzione: "Riempie sempre la casa di ospiti durante le vacanze."
Il termine "atiborrar" deriva dal latino "borrāre" che significa "riempire, riempire di nuovo", preceduto dalla particella "a-", che indica direzione o all'azione di raggiungere uno stato.
Questo offre una panoramica completa di "atiborrar", la sua applicazione linguistica e le sue variazioni.