"Atinar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "atinar" è /a.tiˈnaɾ/.
In italiano, "atinar" può essere tradotto come: - colpire (nel senso di centrare un obiettivo) - azzeccare - indovinare
"Atinar" significa fare un colpo a segno, indovinare o avere successo nel raggiungere un obiettivo. È un termine utilizzato in contesti generali e militari. La frequenza d'uso della parola è moderata; può essere trovata tanto nel parlato quotidiano quanto in contesti scritti, ma è frequentemente usata in conversazioni informali.
Él siempre atina en las decisiones importantes.
(Lui indovina sempre nelle decisioni importanti.)
Cuando juega a la lotería, espera atinar el número ganador.
(Quando gioca alla lotteria, spera di indovinare il numero vincente.)
"Atinar" è utilizzato in diverse espressioni idiomatiche che enfatizzano la capacità di avere successo o di scegliere correttamente.
Atinar con lo que se necesita es lo más difícil.
(Azzeccare ciò di cui si ha bisogno è la cosa più difficile.)
No siempre atinarás a la primera.
(Non sempre azzeccarai al primo colpo.)
Si logras atinar, tendrás éxito en tu proyecto.
(Se riesci a indovinare, avrai successo nel tuo progetto.)
No se puede atinar con tantas distracciones.
(Non si può indovinare con così tante distrazioni.)
"Atinar" deriva dal latino "ad + tinere", che significa "tenere verso". La parola ha evoluto il suo significato nel tempo, collegandosi all'idea di tenere o afferrare qualcosa con precisione.
Sinonimi: - Acertar - Indivinar - Colmar
Contrari: - Errar - Fallar - Equivocarse
Queste informazioni dovrebbero fornirti un quadro completo della parola "atinar" nel contesto spagnolo.