La parola "atolladero" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica di "atolladero" è /atoʎaˈðeɾo/.
In spagnolo, "atolladero" viene utilizzato per descrivere una situazione di difficoltà, confusione o impasse in cui ci si trova impossibilitati a progredire o a risolvere un problema. È comunemente usato sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, specialmente in contesti in cui si parla di politica, affari o situazioni personali.
Nos encontramos en un atolladero financiero después de la crisis.
(Ci troviamo in un impasse finanziario dopo la crisi.)
La negociación se convirtió en un atolladero debido a las diferencias irreconciliables.
(Il negoziato si è trasformato in un cul-de-sac a causa delle differenze irriducibili.)
"Atolladero" può comparire in diverse espressioni idiomatiche, evidenziando il concetto di difficoltà.
Saliendo de un atolladero: A veces, es difícil salir de un atolladero sin la ayuda adecuada.
(Uscendo da un impasse: A volte è difficile uscire da un impasse senza l'aiuto giusto.)
Encontrar un atolladero: Debemos encontrar un atolladero en este proyecto antes de que sea demasiado tarde.
(Trovare un impasse: Dobbiamo trovare un impasse in questo progetto prima che sia troppo tardi.)
Caer en un atolladero: Muchas personas caen en un atolladero cuando no planifican adecuadamente.
(Cadere in un impasse: Molte persone cadono in un impasse quando non pianificano adeguatamente.)
El atolladero de la burocracia: La burocracia a menudo se convierte en un atolladero en las instituciones.
(L'impasse della burocrazia: La burocrazia diventa spesso un blocco nelle istituzioni.)
La parola "atolladero" deriva dall'unione del verbo "atollar", che significa "essere in un luogo fangoso o in una situazione difficile", e il suffisso "-ero", che indica un luogo o uno stato. Quindi, il termine suggerisce un luogo o uno stato di difficoltà.
Sinonimi: - impasse - entrampamiento - bloqueo
Contrari: - soluzione - progresso - avanzamento