Il termine "atolondrar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /a.to.lonˈðɾaɾ/.
Le traduzioni di "atolondrar" in italiano possono includere: - confondere - disorientare - sbalordire
"La parola 'atolondrar' si riferisce all'azione di confondere o disorientare qualcuno, rendendolo incapace di pensare chiaramente o di prendere decisioni. Viene utilizzata sia nel parlato che nel contesto scritto, ma si riscontra più comunemente nella lingua parlata. Il suo uso è frequentemente associato a situazioni di sorpresa o quando una persona si sente sopraffatta da una situazione.
Il rumore del treno mi ha confuso e non sono riuscito a concentrarmi.
La noticia de su llegada inesperada me atolondró.
L'uso di "atolondrar" è presente anche in varie espressioni idiomatiche, che pongono l'accento sul suo significato di confusione o disorientamento.
L'esame mi ha lasciato confuso.
El cambio de planes me atolondró completamente.
Il cambiamento di piani mi ha completamente disorientato.
No entiendo nada, estoy atolondrado con tanta información.
Il termine "atolondrar" deriva dall'antico verbo spagnolo " atolondrar", che a sua volta ha origini in termini che si riferiscono all'idea di colpire o sorprendere in modo da creare confusione. La radice "tolon" suggerisce una relazione con il movimento o il ribaltamento.
Sinonimi: - confundir - desorientar - aturdir
Contrari: - aclarar - esclarecer - orientar
In conclusione, "atolondrar" è un verbo versatile che esprime l'idea di confusione e disorientamento, ed è utilizzato in diversi contesti, sia formali che informali.