Il termine "atragantar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /atɾaɡanˈtaɾ/
"Atragantar" può essere tradotto in italiano come "strozzare" o "soffocare". Può anche riferirsi a "mandare giù di traverso" nel contesto di un cibo o bevanda.
"Atragantar" si riferisce all'atto di strozzare qualcuno o qualcosa, o può indicare la difficoltà a deglutire un alimento o una bevanda che si blocca nella gola. Questo termine è piuttosto comune sia nel linguaggio orale che in quello scritto, ma è più frequentemente utilizzato nel contesto informale e colloquiale.
"Non riesco a smettere di strozzarmi con questo pezzo di carne."
"Si comes tan rápido, podrías atragantarte."
"Atragantar" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche e frasi coloquiali. Ecco alcuni esempi:
"L'acqua le si è bloccata in gola mentre parlava."
"No quiero atragantarme con tantos problemas."
"Non voglio soffocare con così tanti problemi."
"Me atraganté de tanto reír."
"Mi sono soffocato a forza di ridere."
"Siempre que discuto, siento que me atraganto."
Il termine "atragantar" deriva dal latino "tragantare", che a sua volta è composto da "tragere", che significa "tirare" o "prendere". Il prefisso "a-" denota movimento verso, aumentando il senso di un'azione estremamente forzata.
Sinonimi: - Sofocar - Estrangular
Contrari: - Desahogar (liberare) - Acomodar (mettere a posto)
In sintesi, "atragantar" ha una rilevanza significativa nel linguaggio spagnolo e viene utilizzato per descrivere una situazione piuttosto descrittiva, legata alla deglutizione e alle difficoltà che possono emergere in essa.