Verbo.
/a.u̟.sen̪ˈtaɾ.se/
Il verbo "ausentarse" in spagnolo significa "essere assente" o "allontanarsi". Viene utilizzato nel contesto generale per indicare che qualcuno non è presente in un luogo o in un evento. La frequenza d'uso è relativamente alta, sia nel parlato che nello scritto, ma può essere più comune nel contesto formale o legale, dove è importante segnalare l'assenza di una persona.
Frase: Juan decidió ausentarse de la reunión por motivos personales.
Traduzione: Juan ha deciso di essere assente alla riunione per motivi personali.
Frase: Es importante avisar si uno va a ausentarse del trabajo.
Traduzione: È importante avvisare se si va ad essere assenti dal lavoro.
Il termine "ausentarse" non è comunemente utilizzato nelle espressioni idiomatiche spagnole, tuttavia, può essere impiegato in contesti che richiedono un riferimento all'assenza. Ecco alcune frasi come esempio:
Frase: Si necesitas ausentarte, asegúrate de que todo esté en orden.
Traduzione: Se hai bisogno di essere assente, assicurati che tutto sia in ordine.
Frase: No me gusta ausentarme sin antes despedirme de todos.
Traduzione: Non mi piace allontanarmi senza prima dire addio a tutti.
Il verbo "ausentarse" deriva dal latino "absentare", che significa "essere lontano" o "non essere presente". La parola è composta da "a-", un prefisso che indica lontananza, e "sentarse", che significa "sedersi", quindi "non essere presente" in un dato luogo.
Sinonimi: - faltar (mancare) - desaparecer (scomparire) - dejar de estar (cessare di essere)
Contrari: - asistir (partenere) - estar presente (essere presente) - acudir (andare)