Verbo
/abeˈniɾse/
La parola "avenirse" in spagnolo significa adattarsi o accordarsi a determinate circostanze. Può essere utilizzata in contesti legali per indicare l'accordo tra parti. È un verbo che è parte del lessico generale e giuridico e viene uso sia nel parlato che nello scritto, anche se la frequenza di uso nel contesto legale è più alta. Nella conversazione quotidiana, può essere utilizzato per esprimere l'idea di accettare o venire a patti con una situazione.
"avenirse" è frequentemente utilizzato in contesti giuridici, ma può apparire anche nella lingua parlata informale.
"Las partes deben avenirse a los términos del contrato."
"Le parti devono avvenire ai termini del contratto."
"Si no se aviene a la situación, habrá que buscar otras soluciones."
"Se non si avviene alla situazione, sarà necessario cercare altre soluzioni."
Sebbene "avenirse" non faccia parte di molte espressioni idiomatiche, può apparire in frasi che implicano adattamento o accordo.
"Avenirse a las circunstancias es parte de la vida."
"Adattarsi alle circostanze è parte della vita."
"No me queda más que avenirme a lo que hay."
"Non mi resta altro che adattarmi a ciò che c'è."
"Si no quieres pelear, tendrás que avenirte a mis condiciones."
"Se non vuoi litigare, dovrai adattarti alle mie condizioni."
"Avenirse en las diferencias ayuda a mantener la paz."
"Accordarsi sulle differenze aiuta a mantenere la pace."
La parola "avenirse" deriva dal latino "advenire", che significa "giungere a" o "arrivare a". Integrando il prefisso "a-" e il verbo "venir", mantiene il significato di adattarsi o concordare.
La parola "avenirse" ha dunque un'importante versatilità e applicabilità in diversi contesti, sia legali che generali, facilitando interazioni di accordo e adattamento nelle conversazioni e nelle negoziazioni.