"Aventurar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "aventurar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /aβen-tuˈɾaɾ/.
"Aventurar" può essere tradotto in italiano come "avventurare" o "rischiare".
"Aventurar" significa intraprendere o mettersi in una situazione incerta, spesso associata al rischio o all'ignoto. Questo verbo è utilizzato nel contesto dell'esplorazione, dell'imprenditorialità o di attività che comportano un certo grado di rischio. È una parola comune sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, sebbene tenda a apparire più frequentemente in contesti narrativi o descrittivi.
"Aventurar" è una parola usata moderatamente sia nel parlato che nello scritto, facendo parte di frasi che implicano il concetto di avventura o di rischio.
"È importante avventurare a seguire i nostri sogni."
"Decidí aventurarme en un nuevo proyecto."
"Aventurar" appare anche in alcune espressioni idiomatiche e frasi colloquiali. Ecco alcuni esempi:
Significa intraprendere un'azione senza conoscere i rischi o le conseguenze.
"Aventurar el éxito."
Indica il prendere rischi che possono portare a successi significativi.
"No hay que aventurarse sin un plan."
Suggerisce l'importanza di avere una strategia prima di prendere rischi.
"Aventurarse en lo desconocido."
Il verbo "aventurar" deriva dal latino "adventurare", che significa "rendere avventuroso" o "correre un rischio". La sua derivazione sottolinea l'idea di intraprendere un'azione con un potenziale esito incerto.
Sinonimi: - Arriesgar (rischiare) - Emprender (intraprendere)
Contrari: - Evitar (evitare) - Asegurar (assicurare)
Questi sinonimi e contrari possono variare a seconda del contesto in cui "aventurar" è utilizzato, ma riflettono il concetto di rischio e incertezza associato alla parola.