Il termine "avergonzar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "avergonzar" in alfabeto fonetico internazionale è /aβeɾɡonˈθaɾ/ (in Spagna) o /aβeɾɡonˈsaɾ/ (in America Latina).
La traduzione di "avergonzar" in italiano è "vergognare".
"avergonzar" significa far provare vergogna a qualcuno, arrecare disagio o umiliazione. È un termine che viene utilizzato in vari contesti, sia nel parlato che nello scritto. La sua frequenza d'uso è moderata, e si riscontra spesso in discussioni sui sentimenti e le emozioni.
Frasi di esempio: - El comentario del profesor me hizo avergonzar frente a mis compañeros. - Il commento del professore mi ha fatto vergognare davanti ai miei compagni.
"avergonzar" è spesso utilizzato in vari modi idiomatici nella lingua spagnola.
Esempi di espressioni idiomatiche: - Me quedó avergonzar como un niño travieso después de lo que hice. - Mi sono sentito vergognato come un bambino birichino dopo quello che ho fatto.
Se continui così, ti vergognerai delle tue azioni.
La verdad es que me avergonzar al recordarlo.
Il termine "avergonzar" deriva dal latino "vulgus" che significa "popolo", attraverso una forma di modificazione che ha dato origine a "vergonza", letteralmente "vergogna".
Sinonimi: - Humillar (umiliare) - A avergonzar (vergognare)
Contrari: - Orgullar (orgogliarsi) - Glorificar (glorificare)
Con queste informazioni, spero che tu abbia acquisito una comprensione più profonda del termine "avergonzar" e del suo uso nella lingua spagnola.