Il termine azarar è un verbo.
La trascrizione fonetica di azarar utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /aθaˈɾaɾ/.
In italiano, azarar si traduce come "mettere in pericolo" o "distruggere", ma può anche essere usato nel contesto di "confondere" o "sconcertare".
In spagnolo, azarar significa creare una situazione di rischio o pericolo, può indicare anche l'atto di creare confusione o disorientamento. È un termine che si usa con una certa frequenza nel linguaggio colloquiale, soprattutto in situazioni in cui ci si sente sopraffatti o disorientati, più che in contesti scritti.
Esempi di frasi: - Azarar a alguien con noticias inesperadas puede causar mucho estrés. - "Mettere in pericolo qualcuno con notizie inaspettate può causare molto stress." - No quiero azarar la situación, pero creo que necesitamos hablar. - "Non voglio mettere in pericolo la situazione, ma penso che dobbiamo parlare."
Il termine azarar non è comunemente parte di molte espressioni idiomatiche, ma ci sono alcune frasi in cui si utilizzano varianti o collegamenti a azar (il suo sostantivo correlato):
Il termine azarar deriva dal sostantivo azar, il quale ha origini arabe (من azar "az-zahr") che significa "il dado" o "la sorte". Il concetto di "sfortuna" o "gioco d'azzardo" è associato ad eventi imprevedibili o instabili.
Sinonimi: - Confundir - Desconcertar - Complicar
Contrari: - Aclarar (chiarire) - Sostener (sostenere) - Estabilizar (stabilizzare)