"Azotazo" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica di "azotazo" in Alfabetizzazione Fonetica Internazionale è /a.θoˈta.θo/.
"Azotazo" può essere tradotto come "frustata" o "colpo di frusta".
L'uso della parola "azotazo" nel contesto spagnolo indica un colpo o una frustata, generalmente con una frusta o un oggetto simile. È una parola che può ricorrere sia nel parlato che nella scrittura, anche se risulta più comune nel linguaggio colloquiale e informale. La frequenza d'uso può variare, ma tende ad essere più presente in contesti specifici di discussione che riguardano punizioni, discipline, o in senso figurato per descrivere una forte critica.
"El niño recibió un azotazo por su mal comportamiento."
"Il bambino ha ricevuto una frustata per il suo cattivo comportamento."
"Un azotazo puede hacer que las personas piensen dos veces antes de actuar."
"Una frustata può far sì che le persone ci pensino due volte prima di agire."
"El maestro le dio un azotazo al alumno indisciplinado."
"L'insegnante ha dato una frustata allo studente indisciplinato."
"Azotazo" non è una parola di uso molto diffuso in espressioni idiomatiche, ma può apparire in frasi colloquiali.
"No hay azotazo que no duela."
"Non c'è frustata che non faccia male." (Significa che ogni punizione ha le sue conseguenze)
"Con un azotazo, aprendí la lección."
"Con una frustata, ho imparato la lezione." (Usata per indicare che un’esperienza dura può portare a una lezione importante)
La parola "azotazo" deriva da "azote", che significa "frusta" o "sculacciata". La radice è legata al verbo "azotar", che significa "frustare" o "colpire".
La parola "azotazo" è quindi utilizzata principalmente nel contesto di punizioni o colpi, ma può anche essere usata in senso metaforico per descrivere una critica o un impatto significativo su qualcuno o qualcosa.