Locuzione verbale
/baxaɾ el ˈɡajo/
"Bajar el gallo" è un'espressione idiomatica spagnola che ha origini colloquiali, utilizzata per descrivere la situazione in cui qualcuno è abbattutto, scoraggiato o perde la propria autostima. La frase viene spesso impiegata per rappresentare momenti di perdita di coraggio o di quiete dopo un periodo di intensa emozione. La sua frequenza d'uso è maggiore nel parlato orale, particolarmente in contesti informali.
Después de la pelea, Juan tuvo que bajar el gallo y pedir perdón.
Dopo la lite, Juan ha dovuto abbassare il gallo e chiedere scusa.
Cuando se enteró de la noticia, se le notó que bajó el gallo.
Quando ha saputo della notizia, si è notato che ha perso coraggio.
"Bajar el gallo" viene utilizzato in alcune espressioni idiomatiche spagnole, principalmente nelle conversazioni informali. Di seguito alcune frasi di esempio con traduzioni:
La crítica hizo que el artista bajara el gallo de inmediato.
La critica ha fatto sì che l'artista abbattesse subito il morale.
Siempre que él habla mucho, después tiene que bajar el gallo.
Ogni volta che lui parla molto, dopo deve abbassare il gallo.
Al perder el partido, el equipo tuvo que bajar el gallo y aceptar la derrota.
Dopo aver perso la partita, la squadra ha dovuto abbassare il gallo e accettare la sconfitta.
Esa noticia lo hizo bajar el gallo, era su mejor amiga.
Quella notizia lo ha fatto abbattere, era la sua migliore amica.
Después del fracaso, decidí que era hora de bajar el gallo y empezar de nuevo.
Dopo il fallimento, ho deciso che era ora di abbassare il gallo e ricominciare.
L'espressione "bajar el gallo" deriva dalla metafora del gallo, tradizionalmente visto come un simbolo di orgoglio e audacia. Quando si utilizza "bajar", si fa riferimento all'atto di smorzare o ridurre quel senso di fierezza, portando alla ribalta una condizione di vulnerabilità o umiltà.
Sinonimi: - Perder el orgullo - Sentirse derrotado
Contrari: - Levantar el gallo - Sentirse orgulloso