"Baladronada" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica di "baladronada" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /balaðɾoˈnaða/
La traduzione di "baladronada" in Italiano può essere "sciocchezza", "vanteria" o "esagerazione".
"Baladronada" si riferisce a un atto di vanteria o di affermazioni ridicole e spesso esagerate. In spagnolo, viene utilizzato per descrivere situazioni in cui qualcuno parla in modo pomposo o si vanta di cose che non ha o che non sono vere.
Questo termine è usato sia nella lingua parlata che in quella scritta, anche se può apparire più frequentemente nel contesto scritto quando si commentano comportamenti o dichiarazioni esagerate.
Él siempre cuenta baladronadas sobre sus aventuras.
(Lui racconta sempre sciocchezze sulle sue avventure.)
No le creas, sus historias son solo baladronadas.
(Non credergli, le sue storie sono solo vanterie.)
Il termine "baladronada" è meno frequente in espressioni idiomatiche comuni, ma è spesso utilizzato in contesti in cui si commenta negativamente l'eccesso o l'arroganza.
No me vengas con baladronadas, dímelo claro.
(Non venirmi con esagerazioni, dimmelo chiaro.)
Las baladronadas no llevan a nada, hay que ser humildes.
(Le vanterie non portano a niente, bisogna essere umili.)
Si sigues haciendo baladronadas, perderás tu credibilidad.
(Se continui a fare sciocchezze, perderai la tua credibilità.)
La parola "baladronada" deriva dal termine "baladrón", che significa "chiacchierone" o "vanaglorioso". La radice della parola è legata a "baladrón" che ha origini in spagnolo antico e richiama il concetto di qualcuno che parla in modo arrogante e vanitoso.
Sinonimi: vanteria, esagerazione, sciocchezza.
Contrari: umiltà, sincerità, modestia.