"Bizcar" è un verbo.
/biz'kaɾ/
La traduzione di "bizcar" è "prosciugare" o "drenare," ma va notato che non è un termine molto comune. "Bizcar" può essere utilizzato anche in contesti più specifici.
Il verbo "bizcar" si riferisce all'azione di prosciugare o drenare liquidi. Non è molto comune nell'uso quotidiano e potrebbe essere più frequentemente trovato in contesti tecnici o specifici. In generale, tende a essere più usato nel linguaggio scritto piuttosto che nel parlato.
Es necesario bizcar el campo antes de plantar.
(È necessario prosciugare il campo prima di piantare.)
Ellos tuvieron que bizcar el lago debido a la sequía.
(Hanno dovuto prosciugare il lago a causa della siccità.)
"Bizcar" non è parte di espressioni idiomatiche comuni in spagnolo. Tuttavia, alcune espressioni che utilizzano concetti simili di drenaggio o prosciugamento includono:
"Drenar el agua" - Prosciugare l'acqua.
(Es necesario drenar el agua del sótano para evitar moho.)
(È necessario prosciugare l'acqua dal seminterrato per evitare la muffa.)
"Sacar el agua" - Estrarre l'acqua.
(Tienen que sacar el agua de la piscina antes de limpiarla.)
(Devono estrarre l'acqua dalla piscina prima di pulirla.)
Il termine "bizcar" deriva dal latino "biscare," che significa "prosciugare, drenare."
Sinonimi:
- Drenar
- Secar
- Extraer
Contrari:
- Llenar (riempire)
- Humedecer (umidificare)
In conclusione, "bizcar" è un verbo che, pur essendo poco comune, ha un significato specifico legato al drenaggio di liquidi. La sua etimologia è interessante e collega il termine a pratiche agricole o di manutenzione ambientale.