"Cabestrillo" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /ka.βesˈtɾi.ʎo/
Le opzioni di traduzione per "cabestrillo" in italiano includono: - "stampo" - "imbottitura" - "banda" (nel contesto medico si riferisce a una benda o supporto)
In spagnolo, "cabestrillo" si riferisce a una specie di supporto o benda che viene utilizzato principalmente per immobilizzare un arto, spesso in caso di infortuni. Comunemente usato nel contesto medico, si riferisce a una misura di prevenzione o trattamento. La parola viene utilizzata sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, ma tende a comparire di più nel contesto medico e tecnico.
Me pusieron un cabestrillo en el brazo tras la fractura.
(Mi hanno messo un supporto al braccio dopo la frattura.)
Es importante llevar el cabestrillo el tiempo recomendado por el médico.
(È importante indossare il supporto per il tempo raccomandato dal medico.)
"Cabestrillo" non è frequentemente utilizzato in espressioni idiomatiche, ma ci sono alcune frasi che possono contemplare il suo uso:
No hay cabestrillo que cure la falta de atención en un accidente.
(Nessun supporto può curare la mancanza di attenzione in un incidente.)
A veces un cabestrillo es la mejor manera de sanar una herida emocional.
(A volte un supporto è il miglior modo per guarire una ferita emotiva.)
La parola "cabestrillo" deriva dal termine spagnolo "cabestro", che significa "corda" o "fune", che a sua volta proviene dal latino "capistrum", che si riferisce a uno strumento utilizzato per controllare gli animali. La radice etimologica suggerisce un legame con il concetto di contenimento e supporto.
Sinonimi di "cabestrillo" possono includere: - "faja" (benda) - "venda" (benda)
Contrari di "cabestrillo" nel contesto di supporto o immobilizzazione potrebbero non esservi, poiché è un termine specifico per un dispositivo di supporto. Tuttavia, in senso generale, "libertad" (libertà) potrebbe rappresentare un'opposizione concettuale.