La parola "cabrear" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "cabrear" in alfabeto fonetico internazionale è /kaβˈɾeaɾ/.
La traduzione di "cabrear" in italiano può essere "far arrabbiare" o "indispettire".
"Cabrear" è un verbo di origine colloquiale utilizzato principalmente nei paesi ispanoamericani come Spagna, Cile, Perù, Guatemala e Porto Rico. Esso indica un'azione di far arrabbiare qualcun altro, oppure di arrabbiarsi. È un termine più usato nel linguaggio parlato rispetto a quello scritto.
"No me cabrees, solo te pido un favor."
"Non farmi arrabbiare, ti chiedo solo un favore."
"Se sigues hablando así, vas a cabrear a todos."
"Se continui a parlare in questo modo, farai arrabbiare tutti."
"Cabrear" è presente in alcune espressioni idiomatiche colloquiali. Ecco alcuni esempi:
"Me cabrea que no me escuchen."
"Mi fa arrabbiare che non mi ascoltino."
"Ella se cabrea muy rápido por tonterías."
"Lei si arrabbia molto rapidamente per stupidaggini."
"No quiero cabrear a mi jefe, así che guarda cosa dico."
"Non voglio far arrabbiare il mio capo, quindi stai attento a cosa dico."
Il termine "cabrear" deriva dalla parola "cabro", che è un termine colloquiale per "capra", utilizzato per indicare una persona capricciosa o testarda. Nel contesto del verbo, richiamo a un’immagine di animalesca reazione.
Sinonimi: - Enfurecer - Indignar - Molestar
Contrari: - Calmar - Placentar - Agradar
In sintesi, "cabrear" è un verbo che esprime una reazione emotiva intensa e viene applicato comunemente nella conversazione quotidiana, specialmente nei vari paesi di lingua spagnola, per descrivere conflitti o arrabbiature.