Il termine "cacarear" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /kakaˈɾe.aɾ/
In italiano, "cacarear" può essere tradotto come "fare rumore", "chiacchierare" o "parlare in modo chiassoso". Tuttavia, in un contesto informale, può anche riferirsi a "fare il chiacchierone".
"Cacarear" è un verbo colloquiale che si riferisce al parlare in modo chiassoso, spesso con un tono di schernimento o di piccola litigiosità. La parola è più comune nel linguaggio parlato e viene utilizzata principalmente in contesti informali. La frequenza d'uso di "cacarear" è moderata, ed è più comune tra i giovani o in situazioni informali.
Italiano: "Non mi piacciono le persone che vengono solo a chiacchierare."
Español: "El gallo no deja de cacarear toda la noche."
"Cacarear" viene utilizzato in alcune espressioni idiomatiche che si riferiscono al parlare senza sostanza o in modo eccessivo:
Italiano: "Non voglio sentire più chiacchiere da parte sua, voglio solo fatti."
Español: "Siempre está cacareando sobre sus logros, pero no tiene pruebas."
Italiano: "Parla sempre dei suoi successi, ma non ha prove."
Español: "Es mejor que dejes de cacarear y empieces a trabajar."
Italiano: "È meglio che smetti di chiacchierare e inizi a lavorare."
Español: "Su cacarear no me convence, necesito acciones."
Italiano: "Le sue chiacchiere non mi convincono, ho bisogno di azioni."
Español: "El cacarear de los opositores no afecta nuestra decisión."
Il termine "cacarear" deriva dalla radice "caca", che è onomatopeica e si riferisce al verso del gallo o, più propriamente, al suono di chi parla in modo chiassoso. La formazione del verbo segue quindi una logica di derivazione per esprimere l'idea di "fare rumore".
Sinonimi: chismear (spettegolare), hablar (parlare), charlar (chiacchierare).
Contrari: guardar silencio (stare in silenzio), callar (tacere).