"Calzoncillo" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /kal.θonˈθi.ʝo/
In italiano, "calzoncillo" si traduce come "mutanda" o "slip".
La parola "calzoncillo" si riferisce a un tipo di indumento intimo maschile, simile agli slip o ai boxer, che viene indossato sotto i pantaloni. In Venezuela, è una parola comunemente usata e può riferirsi sia a mutande di cotone che a modelli più elaborati. Viene frequentemente utilizzata nel linguaggio colloquiale, sia nel parlato che nello scritto, con un'alta frequenza di utilizzo nelle conversazioni quotidiane.
"Hoy compré un nuevo calzoncillo para el trabajo."
"Oggi ho comprato una nuova mutanda per il lavoro."
"A él le gustan los calzoncillos de colores."
"A lui piacciono le mutande colorate."
"Mis calzoncillos favoritos son los que tienen estampados divertidos."
"Le mie mutande preferite sono quelle con stampe divertenti."
Sebbene "calzoncillo" non venga usato frequentemente in espressioni idiomatiche, ci sono alcune espressioni colloquiali che lo menzionano, soprattutto relative a situazioni comiche o scherzose.
"No te preocupes, a todos se les caen los calzoncillos en algún momento."
"Non preoccuparti, a tutti cadono le mutande ad un certo punto."
"Este problema es tan fácil que ni un calzoncillo lo podría resolver."
"Questo problema è così facile che nemmeno una mutanda potrebbe risolverlo."
"Cuando olvidé mis calzoncillos en casa, me sentí desnudo."
"Quando ho dimenticato le mie mutande a casa, mi sono sentito nudo."
La parola "calzoncillo" deriva dallo spagnolo "calzón", che significa "pantaloni" o "calze", con il suffisso diminutivo "-illo". Pertanto, "calzoncillo" può essere interpretato come "piccolo pantalone", sottolineando la funzione dell'indumento intimo.
Non ci sono veri e propri contrari per "calzoncillo", poiché si riferisce specificamente a un indumento intimo. Tuttavia, in un contesto più ampio, si potrebbe considerare "abrigado" (indumento pesante) come opposto in termini di uso e funzione.