Il verbo "captar" è un verbo di transizione e intrtransitivo nella lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "captar" è /kapˈtar/.
Le traduzioni più comuni per "captar" in italiano includono: - Catturare - Captare - Comprendere
"Captar" significa in generale "catturare" o "comprendere" qualcosa. Può riferirsi all'atto di percepire o afferrare un concetto, un'idea o persino un segnale. È frequentemente utilizzato nel contesto tecnico (ad esempio, nel campo delle comunicazioni), ma è comune anche nel linguaggio quotidiano. La frequenza d'uso è alta, sia nel parlato orale che in quello scritto.
Esempi:
- Es complicado captar lo que quiere decir.
(È complicato comprendere ciò che vuole dire.)
"Captar" è utilizzato anche in alcune espressioni idiomatiche:
El anuncio logró captar la atención del público.
(La pubblicità è riuscita a catturare l'attenzione del pubblico.)
Captar un mensaje
Riferito a "comprendere un messaggio".
Es importante captar un mensaje claro para evitar confusiones.
(È importante comprendere un messaggio chiaro per evitare confusioni.)
Captar el interés
Questo significa "catturare l'interesse di qualcuno".
Il termine "captar" deriva dal latino "captare", che significa "catturare" o "afferrare". La radice "cap" in latino è associata all'idea di prendere o afferrare.
Sinonimi: - Aprehender - Comprender - Percibir
Contrari: - Descartar (scartare) - Ignorar (ignorare) - Rechazar (rifiutare)