"Caradura" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /kaɾaˈðuɾa/
"Caradura" può essere tradotto come: - "Sfacciato" - "Impertinente" - "Poco di buono"
"Caradura" è utilizzato nella lingua spagnola per descrivere una persona che ha poca vergogna, che si comporta in modo impertinente o che è sfacciata nelle sue azioni. Si usa comunemente sia nel parlato che nella scrittura, anche se può risultare più frequente nel discorso colloquiale. La frequenza d'uso è relativamente alta, specialmente in contesti informali.
Juan arriva sempre in ritardo e non si scusa, è un vero sfacciato.
No puedo creer que tenga la cara de pedirme dinero, es un caradura.
"Caradura" è spesso impiegato in espressioni idiomatiche e colloquiali. Ecco alcune frasi che ne riportano l'uso:
Che faccia tosta hai per chiedere scusa!
Siempre se aprovecha de los demás, es un caradura de primera.
Si approfitta sempre degli altri, è un sfacciato di prima.
No seas caradura, te he ayudado muchas veces.
Non essere sfacciato, ti ho aiutato molte volte.
Esa actitud caradura no es aceptable en la familia.
Quel comportamento impertinente non è accettabile in famiglia.
Los caraduras siempre encuentran la forma de salirse con la suya.
Il termine "caradura" deriva dalle parole "cara" (faccia) e "dura" (dura), suggerendo l'idea di una persona che ha una faccia dura, che si presenta senza vergogna o scrupoli.
Questa analisi di "caradura" fornisce una panoramica completa della parola, il suo significato, ed esempi pertinenti nel contesto della lingua spagnola.