"Carena" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /kaˈɾena/
In italiano, "carena" si traduce come "carena" (lo stesso termine è utilizzato in nautica).
In spagnolo, "carena" si riferisce principalmente alla parte inferiore di una nave o barca, ovvero lo scafo che galleggia sull'acqua. È un termine utilizzato principalmente nel contesto nautico. La frequenza d'uso di "carena" è maggiore nel linguaggio scritto e nei contesti tecnici piuttosto che nel parlato colloquiale.
La carena del barco necesita reparaciones.
(La carena della barca necessita di riparazioni.)
El diseño de la carena influye en la velocidad del barco.
(Il design della carena influisce sulla velocità della nave.)
L'uso di "carena" in espressioni idiomatiche non è molto comune in spagnolo. Tuttavia, il concetto di "carena" viene impiegato principalmente in contesti tecnici o specifici. Non sono tipicamente associate frasi idiomatiche che la contengano.
Non ci sono espressioni idiomatiche comuni con "carena", ma di seguito sono riportate altre frasi che la usano in contesti diversi:
La carena de la embarcación debe estar hecha de un material resistente.
(La carena dell'imbarcazione deve essere realizzata in un materiale resistente.)
Inspeccionar la carena es fundamental antes de zarpar.
(Ispezionare la carena è fondamentale prima di salpare.)
Il termine "carena" deriva dal latino "carina", che significa "scafo". Questo termine ha mantenuto un significato simile attraverso le lingue romanze.
Sinonimi: "scafo" (in contesti nautici). Contrari: Non esistono realmente contrari di "carena" poiché si tratta di un termine tecnico specifico; potrebbe non esistere un termine opposto in contesti nautici.