"Carta canta" si presenta come un'espressione idiomatica.
/karta 'kanta/
"Carta canta" può essere tradotto in italiano come "la carta canta". Tuttavia, il significato specifico dipende dal contesto; l'espressione si riferisce generalmente a situazioni in cui un documento o una scrittura forniscono prove inconfutabili di un'affermazione.
L'espressione "carta canta" è utilizzata in spagnolo per indicare che ciò che è scritto (ad esempio un contratto, un accordo o un documento legale) è considerato più valido o credibile di quello che potrebbe essere detto verbalmente. La frase è spesso usata per sottolineare l'importanza dei documenti ufficiali come prova nelle discussioni o nelle dispute. È più comune nel linguaggio parlato, specialmente in contesti legali o informali.
"No te preocupes por las dudas, carta canta."
(Non preoccuparti per i dubbi, la carta canta.)
"Si tienes un contrato firmado, carta canta."
(Se hai un contratto firmato, la carta canta.)
"En este asunto, carta canta; los acuerdos deben cumplir con lo escrito."
(In questo affare, la carta canta; gli accordi devono rispettare quanto scritto.)
L'espressione "carta canta" è comunemente usata in contesti legali e formali. Inoltre, viene talvolta utilizzata all'interno di altre frasi per enfatizzare l'importanza della documentazione. Ecco alcune frasi idiomatiche:
"Prefiero que lo pongas por escrito, porque la carta canta."
(Preferisco che lo metti per iscritto, perché la carta canta.)
"En el juicio, lo que importa es la evidencia; la carta canta."
(Nel processo, ciò che conta è la prova; la carta canta.)
"No le creas a nadie sin ver la documentación, porque la carta canta."
(Non credere a nessuno senza vedere la documentazione, perché la carta canta.)
L'espressione "carta canta" deriva dall'uso della parola "carta", che significa "documento" o "lettera", e "canta", che nel contesto indica che "parla" o "rivela" qualcosa. Essa suggerisce che la scrittura può esprimere verità che altrimenti potrebbero non essere chiarite.
Sinonimi di "carta canta" possono includere espressioni come "documentado" (documentato) o "comprobado" (verificato). Un possibile contrario, per enfatizzare l'importanza della testimonianza orale o dei deliri, potrebbe essere "hablar sin pruebas" (parlare senza prove).