"Chacota" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica secondo l'Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /tʃaˈkota/
La traduzione più vicina per "chacota" in italiano è "gioco" o "barzelletta", ma il termine può variare nel contesto specifico.
In spagnolo, "chacota" si riferisce a una situazione di ilarità, scherzo o svago. È spesso utilizzata in contesti informali per descrivere situazioni di divertimento o per indicare che qualcosa è stato detto o fatto in tono di scherno. La frequenza d'uso di "chacota" è relativamente alta nel linguaggio parlato informale, specialmente tra i giovani. Nel linguaggio scritto può comparire in articoli o racconti che descrivono situazioni ludiche, ma è meno comune in contesti formali.
"La fiesta estuvo llena de chacota."
"La festa è stata piena di scherzi."
"Hicieron mucha chacota durante la reunión."
"Hanno fatto molte barzellette durante la riunione."
"Chacota" compare in diverse espressioni idiomatiche e colloquiali in spagnolo:
"Hacer chacota"
Significa "fare scherzi" o "ridere di qualcosa".
Esempio: "Siempre hacemos chacota en la clase."
"Facciamo sempre scherzi in classe."
"Tomarse la chacota"
Indica che qualcuno prende la situazione in modo leggero o non serio.
Esempio: "No te tomes la chacota tan a pecho."
"Non prenderla troppo sul serio."
"Sacar la chacota"
Implica portare alla luce una situazione divertente o ridicola.
Esempio: "Esa historia siempre saca la chacota en nuestras charlas."
"Quella storia tira sempre fuori il divertimento nelle nostre chiacchierate."
"Chacota" ha origine nel linguaggio colloquiale e popolare, ed è probabilmente derivato da termini simili che indicano attività ludiche o di svago. Il termine può anche avere influenze regionali specifiche, derivando da varianti di altri lingue locali con significati simili.
Sinonimi: broma (scherzo), chiste (barzelletta), diversión (divertimento).
Contrari: seriedad (serietà), tristeza (tristezza).