La trascrizione fonetica di "chamuscar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è /tʃa.mu̟sˈkaɾ/.
Opzioni di traduzione per Italiano
"Chamuscar" può essere tradotto in italiano come "bruciare", "scottare" o "carbonizzare".
Significato e utilizzo
In spagnolo, "chamuscar" significa bruciare in modo parziale qualcosa, in particolare quando si fa riferimento a ustioni o scottature causate da calore o fiamme. È un termine che si usa frequentemente in contesti colloquiali e pratici, sia nel parlato che nello scritto, specialmente in relazione alla cucina o incidenti con fuoco.
Esempi di frasi
"Ten cuidado al cocinar, podrías chamuscar la comida."
(Fai attenzione a cucinare, potresti bruciare il cibo.)
"El fuego chamuscó parte de la madera."
(Il fuoco ha bruciato parte del legno.)
"Se me chamuscó la camisa al acercarme a la parrilla."
(Mi si è bruciata la camicia avvicinandomi alla griglia.)
Espressioni idiomatiche
"Chamuscar" non è frequentemente utilizzato nelle espressioni idiomatiche, ma si possono trovare alcune frasi comuni che lo includono:
"No te chamusques" significa "Non bruciarti", usato in senso figurato per avvertire qualcuno di non esagerare o di mantenere la calma.
"Chamuscarse las cejas" è un'espressione che si usa per indicare che qualcuno ha scottato le sopracciglia in un incidente risalente al fuoco, ma può anche simbolicamente riferirsi all'aver avuto brutte esperienze.
Esempi di espressioni
"Me chamusqué al intentar hacer un asado."
(Mi sono bruciato cercando di fare una grigliata.)
"Si no cierras la puerta del horno, puedes chamuscarte el cabello."
(Se non chiudi la porta del forno, puoi bruciarti i capelli.)
Etimologia
La parola "chamuscar" deriva dal termine spagnolo "chamusca", che si riferisce al bruciore parziale o alla scottatura. La radice etimologica è legata al latino "calere", che significa "essere caldo".