"Chamusquina" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /tʃamu'skina/.
La traduzione di "chamusquina" in italiano è "bruciatura" o "scottatura".
La parola "chamusquina" si riferisce a una bruciatura superficiale o a un'infiammazione della pelle causata da contatto con il calore o fiamme, simile a quella di una scottatura. È utilizzata principalmente in contesti colloquiali, specialmente in Colombia e Costa Rica.
La frequenza d'uso di "chamusquina" è più alta nel parlato informale rispetto al contesto scritto. Si trova comunemente in conversazioni quotidiane riguardanti piccole lesioni o incidenti di questo tipo.
"Me hice una chamusquina al cocinar."
(Mi sono fatto una bruciatura mentre cucinavo.)
"Ten cuidado con la candela, no vayas a hacerte una chamusquina."
(Fai attenzione con la candela, non farti una scottatura.)
"Chamusquina" non è particolarmente utilizzata in espressioni idiomatiche, ma può comparire in varietà regionali dove si incorre in situazioni di bruciature o scottature in modo figurato.
"Solamente una pequeña chamusquina, no es nada grave."
(Solo una piccola scottatura, non è niente di grave.)
"La chamusquina que me hice fue por querer apurarme."
(La bruciatura che ho preso è stata per avere fretta.)
Il termine "chamusquina" deriva dal verbo "chamuscar", che significa bruciare o scottare leggermente. La parola è di origine spagnola, con influenze regionali che ne modellano l'uso.
Sinonimi:
- Quemadura (bruciatura)
- Escaldadura (scottatura)
Contrari:
- Frescura (freschezza)
- Alivio (alleviamento)
Questa panoramica su "chamusquina" offre una comprensione approfondita del suo utilizzo e significato nella lingua spagnola.