"Chancear" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "chancear" in alfabeto fonetico internazionale è /tʃanˈθe.aɾ/ (in spagnolo europeo) o /tʃanˈse.aɾ/ (in spagnolo latinoamericano).
In italiano, "chancear" può essere tradotto come "cogliere l'opportunità" o "provare" nel contesto di tentare qualcosa.
"Chancear" deriva dall'inglese "to chance" e viene utilizzato per descrivere l'atto di provare a ottenere qualcosa, in particolare quando c'è una probabilità o una possibilità coinvolta. La parola è più comune nel linguaggio colloquiale e informale, particolarmente nell'uso giovanile. La sua frequenza d'uso è moderata, e si trova più frequentemente nel parlato orale rispetto al contesto scritto.
"Voy a chancear y pedirle un aumento al jefe."
(Traduzione: "Proverò a chiedere un aumento al capo.")
"Si no chanceas, nunca sabrás si era una buena oportunidad."
(Traduzione: "Se non provi, non saprai mai se era una buona opportunità.")
"Chancear" è spesso utilizzato in espressioni colloquiali per indicare il tentativo di affrontare una situazione con audacia o senza timori.
"Hay que chancear a veces, la vida es corta."
(Traduzione: "A volte bisogna prendersi dei rischi, la vita è breve.")
"Chancear no cuesta nada, así que inténtalo."
(Traduzione: "Provare non costa nulla, quindi fallo.")
"Si no chanceas, te quedas con las ganas."
(Traduzione: "Se non provi, rimani con la voglia.")
"Chancear en el amor puede ser arriesgado, pero vale la pena."
(Traduzione: "Provare in amore può essere rischioso, ma ne vale la pena.")
La parola "chancear" deriva dall'inglese "to chance", che significa "cogliere l'occasione" o "prendere il rischio". È stata adottata nel linguaggio spagnolo, particolarmente tra i giovani, ed è considerata un anglicismo.