La parola "chapetonada" è un sostantivo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /t͡ʃape.toˈna.ða/.
Non esiste una traduzione diretta e comune in italiano. Potrebbe essere tradotto come "un insieme di persone che si comportano in modo goffo" o un termine relazionato alla cultura peruana, ma la parola è specifica per la lingua spagnola e il contesto.
"Chapetonada" è un termine che deriva dal "chapetón", un'espressione usata in Perù per riferirsi a spagnoli o a persone di origine spagnola che si trasferirono nel paese. La parola viene spesso utilizzata in contesti che descrivono l'eccessiva raffinatezza o il tentativo di imitare usi e costumi europei da parte di alcuni gruppi di persone. È usata sia nel parlato che nello scritto, ma tende ad apparire più in contesti socio-culturali e non è frequente nel linguaggio quotidiano.
La parola "chapetonada" non è comunemente utilizzata in espressioni idiomatiche, ma può apparire in frasi più ampie per descrivere comportamenti e attitudini sociali.
La parola "chapetonada" deriva dal termine "chapetón", che aveva origine nel contesto coloniale, riferendosi a persone spagnole in America Latina con una possibile connotazione negativa legata alla loro posizione sociale o al loro comportamento.
Non ci sono sinonimi diretti, ma termini collegati potrebbero includere "español", "europeo" o "aristocrático", a seconda del contesto. Nonostante la sua natura specifica, parole come "autenticidad" o "tradición" potrebbero servire come opposti o contrari nel contesto sociale della vita culturale.