"Chapotear" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "chapotear" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /tʃa.poˈte.aɾ/
"Chapotear" si traduce in italiano come "schiumare" o "schizzare", a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
"Chapotear" significa fare schizzi o schiumare, tipicamente in acqua o in un liquido, muovendolo in modo che si formino onde o spruzzi. Viene utilizzato sia nel linguaggio colloquiale che in contesti più formali. La sua frequenza d'uso è moderata e può essere presente sia nel parlato orale che nel contesto scritto, soprattutto in descrizioni di attività acquatiche o in situazioni ludiche.
Los niños comenzaron a chapotear en la piscina.
(I bambini hanno iniziato a schiumare nella piscina.)
Al saltar en el charco, ella empezó a chapotear con entusiasmo.
(Saltando nella pozzanghera, lei ha cominciato a schiumare con entusiasmo.)
"Chapotear" non è comunemente utilizzato come parte di espressioni idiomatiche consolidate. Tuttavia, è presente in contesti di divertimento e attività acquatiche. Ecco alcune frasi che evidenziano il suo uso, anche se non sono espressioni idiomatiche standard.
Siempre que estamos en la playa, me gusta chapotear en el mar.
(Ogni volta che siamo in spiaggia, mi piace schiumare nel mare.)
Cuando llueve, los niños no pueden resistir chapotear en los charcos.
(Quando piove, i bambini non possono resistere a schiumare nelle pozzanghere.)
Es divertido chapotear y jugar con el agua en verano.
(È divertente schiumare e giocare con l'acqua in estate.)
"Chapotear" deriva dal termine spagnolo "chapoteo", che significa "schiumare". È connesso con il verbo "chapotar", che implica fare schiuma o schizzi nell'acqua.
Questa parola caratterizza un'azione ludica e attiva, spesso associata a momenti di gioia e libertà, specialmente in acqua.